==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས། མི་ཕམ་བཤེས་གཉེན།
ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས།
མི་ཕམ་བཤེས་གཉེན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་ཕྱག་མཚན་གླེགས་བམ་རལ་གྲི་ཅན། །རབ་མཛེས་ཤིན་གུ་ཞི་བའི་གཞོན་ནུ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །དགའ་བ་རྒྱ་ཆེར་ཐར་མཆོག་སྤྱན་ནི་པདྨའི་འདབ་སྟར་ཡོངས། །བློ་གྲོས་ངན་པ་སྲེག་མཁས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ལོ་ཕྱེད་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་པ་མངོན་སྦྱོར་སྐྱེ་བོ་གང༌། །ངེས་པར་གནས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུང་འགྱུར་མཆོག་གི་བློ། །ཐོབ་འགྱུར་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ནི་ལེགས་འགྲུབ་ཕྱིར། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པའི་གདམས་པ་བརྩམ། །མཉམ་ཞིང་གཙང་ལེགས་ཡིད་འོང་དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །དྲི་ཡི་ཆུས་བཏབ་ས་ཕྱོགས་འགར་ནི་སྔགས་རིག་པས། །ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་འཇམ་པའི་སྟན་ལ་ཉེར་འདུག་ནས། །བདེ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་མཚན་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམ་བྱ། །སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང༌། །དངོས་པོ་ཀུན་ནས་མ་ལུས་སྟོང་ཉིད་དུ། །རྣམ་པར་བསྒོམ་བྱ་སླར་ཡང་བདག་གི་ལུས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འོད་གསལ་ཉིད་དུ་བལྟ། །དེ་ནས་ནམ་མཁར་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ལས། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་སྒོམ། །དེ་ནས་དེ་ལ་དྷཱིཿ་ཡིག་ཤིན་ཏུ་དཀར། །དེ་ནི་འཇམ་དབྱངས་དྲི་མ་མེད་པར་བསྒོམ། །རྩེ་གཅིག་བསམ་
གཏན་གྱིས་ནི་པད་སྟེང་གནས། །ཆགས་བཅས་ཅུང་ཟད་འཛུམ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང༌། །རི་བོང་གིས་མཚན་བྱེ་བའི་འོད་ཟེར་ཅན། །རྒྱན་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་རབ་གསལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རང་གི་སྙིང་གར་རབ་འཕྲོ་ཨ་ཡིག་མཆོག་བསྒོམ་སྟེ། །འོད་ཀྱི་དྲ་བ་དཔག་མེད་རྩིབས་བརྒྱད་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །དེ་སྟེང་ཟླ་གཟུགས་བསྒོམ་བྱ་དེ་ལས་སྔགས་པ་ཡིས། །རི་བོང་འཛིན་འོད་ལྟར་དཀར་འཇམ་པའི་དབྱངས་དེ་ཉིད། །དེ་གཡས་སྐྲ་ཅན་གཟུགས་མཛེས་ཟུར་མིག་རྒྱས་པ་ཅན། །ཆོས་དེའི་ནུ་མ་ཟུང་ལྡན་རབ་བལྟ་གཡོན་དུ་ནི། །རབ་མཛེས་རོལ་པའི་འགྱིང་ལྡན་ཉེ་བའི་སྐྲ་ཅན་མ། །མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་དག་ཙ་དང་ན་ལས་བསྒོམ། །རབ་དཀར་རེ་ཕ་ལས་བྱུང་དྲི་མ་མེད། །དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་ཉིད་མདུན་དུ་བསྒོམ། །པ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་འོད་ཟེར་རང་བཞིན་ཅན། །ཡིད་འཕྲོག་ཟླ་བའི་འོད་དེའི་རྒྱབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཡང་ན་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཡི་གེ་རྣམས། །རྒྱ་ཆེར་ནུས་མཐུ་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་རྣམས་མི་ཤེས་རི་བོ་འཇོམས་

【汉语翻译】
阿若巴匝纳的修法。
米庞格西。
阿若巴匝纳的修法。
米庞格西。
印度语：阿若巴匝纳 萨达那姆。藏语：阿若巴匝纳的修法。顶礼薄伽梵妙音天！
如持兔者般洁白，手持经函利剑者。
极其俊美，清新寂静的童子，具有五髻。
喜乐广大，殊胜解脱，眼如莲花瓣盛开。
善于焚烧恶劣智慧，我顶礼妙音天。
半年持续修习，现证之人。
必定一切处所，皆能心中容纳，成为殊胜之智。
为了成就阿若巴匝纳，
撰著极其简略的珍宝轮修法。
平坦、洁净、美好、悦意，遍布芬芳鲜花。
以香水洒扫，在某些地方，以咒术。
极其赏心悦目，靠近妙音天的坐垫而坐。
以安乐之心，修习无相菩提心。
念诵 स्वाभावशुद्ध (藏文：སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ，梵文天城体：स्वभावशुद्ध，梵文罗马拟音：svabhāvaśuddha，自性清净)的咒语。
观想万物完全皆为空性。
再次观想自己的身体。
刹那间变为光明。
之后，从虚空中第一个元音字母起。
观想月轮放射光芒。
之后，其上观想 अत्यंत (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，智)字极其洁白。
观想其为无垢的妙音天。
以专注的禅定，安住于莲花之上。
略带执着，稍微微笑，令人愉悦。
以兔子为标志，具有亿万光芒。
以一切庄严装饰，观想其极为明亮。
观想自己心间，放射光芒的殊胜ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）字。
光网无量，如八辐轮之状。
其上观想月形，由此咒师。
如持兔之光般洁白，即是妙音天。
其右侧，有发髻，身形俊美，眼角宽大者。
具足法之乳房双乳，极其悦目，左侧则是。
极其俊美，具有嬉戏姿态，靠近的发髻女。
观想一切功德之藏，从ཙ（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，行）和ན（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，无）中生出。
极其洁白，从རེ（藏文：རེ，梵文天城体：रे，梵文罗马拟音：re，光）和ཕ（藏文：ཕ，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，散发）中生出，无垢。
观想具有光网的光芒在前方。
从པ（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，护）字生出，具有光芒自性。
观想令人心醉的月光在其后方。
或者观想光芒闪耀的字母。
观想其具有广大力量。
若不了解这些，则能摧毁山岳。

【英语翻译】
The Sadhana of Arapacana.
Mipham Geshe.
The Sadhana of Arapacana.
Mipham Geshe.
In Sanskrit: Arapacana Sadhanam. In Tibetan: The Sadhana of Arapacana. Homage to the Bhagavan Manjushri!
Like the one holding a rabbit, white, holding a book and sword in his hands.
Extremely beautiful, fresh and peaceful youth, possessing five tufts of hair.
Joyful and vast, supreme liberation, eyes like rows of lotus petals.
Skilled in burning bad intelligence, I pay homage to Manjushri.
Whoever constantly meditates for half a year, an individual who attains realization.
Surely, all places will be contained within the heart, becoming supreme wisdom.
For the sake of accomplishing Arapacana,
I compose the extremely condensed essence of the precious wheel.
Spread out even, clean, beautiful, pleasing, fragrant flowers.
Sprinkle with scented water, in some places, with mantra knowledge.
Extremely delightful, sit near the pleasant seat of Manjushri.
With a blissful mind, meditate on the formless Bodhicitta.
Recite the mantra स्वाभावशुद्ध (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ，Devanagari: स्वभावशुद्ध，Romanized Sanskrit: svabhāvaśuddha, meaning: "purity of nature").
Meditate that all things are completely empty.
Again, visualize one's own body.
In an instant, see it as radiant light.
Then, from the first vowel in the sky.
Meditate on the radiating moon disc.
Then, on that, the letter अत्यंत (Tibetan: དྷཱིཿ，Devanagari: धीः，Romanized Sanskrit: dhīḥ, meaning: "wisdom") is extremely white.
Meditate on that as the stainless Manjushri.
With one-pointed concentration, he abides on a lotus.
Slightly attached, slightly smiling, pleasing to the mind.
Marked with a rabbit, possessing billions of rays of light.
Adorned with all ornaments, meditate on him as extremely clear.
Meditate on the supreme letter ཨ（Tibetan: ཨ，Devanagari: अ，Romanized Sanskrit: a, meaning: "a"） radiating in one's own heart.
A network of light, immeasurable, in the form of an eight-spoked wheel.
On that, meditate on the moon-like form, from that, the mantra practitioner.
Like the light of the rabbit-holder, white, that is Manjushri himself.
On his right, one with hair, beautiful in form, with wide eyes.
Possessing the two breasts of the Dharma, extremely pleasing to behold, on the left is.
Extremely beautiful, possessing a playful posture, a close-by haired woman.
Meditate on the treasure of all qualities, born from ཙ（Tibetan: ཙ，Devanagari: च，Romanized Sanskrit: ca, meaning: "ca"） and ན（Tibetan: ན，Devanagari: न，Romanized Sanskrit: na, meaning: "na"）.
Extremely white, born from རེ（Tibetan: རེ，Devanagari: रे，Romanized Sanskrit: re, meaning: "re"） and ཕ（Tibetan: ཕ，Devanagari: फ，Romanized Sanskrit: pha, meaning: "pha"）, without stain.
Meditate on the light with a network in front.
Born from the letter པ（Tibetan: པ，Devanagari: प，Romanized Sanskrit: pa, meaning: "pa"）, possessing the nature of light rays.
Meditate on the captivating moonlight behind that.
Or meditate on the letters blazing with light.
Meditate on them as possessing vast power.
If one does not understand these, they can destroy mountains.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་ཅིང༌། །རྙོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ་མཛད། །འོག་ཏུ་འཁོར་ལོ་མྱུར་དུ་འཁོར་བ་ལས། །གཏི་མུག་མུན་པ་ཐམས་ཅད་བཅད་པར་བསམ། །ཟླ་གཟུགས་འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་དྲ་བ་ཅན། །ལྷར་བཅས་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བལྟ།། རི་བོང་གིས་མཚན་ལས་བྱུང་འོད་ཟེར་གྱི། །སྤྲིན་ཚོགས་དཔག་མེད་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་འཕྲོས་ནས། །སེམས་ཅན་དྲི་མེད་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་མཐར། །སླར་ལོག་བདག་ལུས་ཟླ་བ་ལ་ཞུགས་བསམ། །ཡིད་བརྟན་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ཅན་མན་ངག་བཞིན་བསྒོམ་ཞིང༌། །སྔགས་ཀྱི་དམ་པ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་བཟླས་ན། །མྱུར་དུ་བློ་ངན་སྐྱོན་བཅོམ་ཡིད་འོང་དྲི་མེད་མཆོག །རྒྱལ་བའི་ས་དང་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་ཀྱང་ཐོབ། །མཆོག་གི་བླ་མ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཆོས་མཆོག་གི་མཛོད་གྱུར་པས། །བདེ་བར་གཤེགས་ཚོགས་མདུན་དུ་གང་ཞིན་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་དབང་བསྐུར་བའི། །བློ་གྲོས་བཞག་པོ་མི་ཕམ་བཤེས་གཉེན་དེ་ཡིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །བློ་གྲོས་འགྲུབ་ཕྱིར་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་མཆོག་འཁོར་ལོའི་གཞུང་འདི་བྱས། །འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་མཆོག་ནི་ལེགས་བསྒྲིགས་ལས། །བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་དྲི་མེད་གང་ཐོབ་པ། །དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་སྡིག་སྤངས་ཤིང༌། །འཇམ་དབྱངས་བདེ་བ་
གཅིག་པུར་གནས་གྱུར་ཅིག །ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས། །དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་མི་ཕམ་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བི་བྷཱུ་ཏི་ཙནྡྲ་དང༌། ཆག་ལོ་ཙཱ་བ་དག་སློང་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས། མི་ཕམ་བཤེས་གཉེན།

【汉语翻译】
行持，造作无垢之妙智慧。于下轮速疾转动时，思维断除一切愚痴黑暗。月形具足大光明之网，观为与天神俱，无有动摇之自性。由兔所标记之月中生出之光明，无量云聚向十方遍布，令诸有情无垢，如是于究竟时，复还融入自身月轮之中。如具足依信之心咒之窍诀般修持，念诵心咒之殊胜“ཨ་ར་པ་ཙ་ན་”（藏文，梵文天城体：अ र प च न，梵文罗马拟音：a ra pa ca na，汉语字面意思：无字等），速疾摧毁恶慧过失，获得悦意无垢之殊胜，以及诸佛之地位与殊胜之自在。殊胜上师喜金刚，成为殊胜正法之宝藏，于善逝众前，如理圆满仪轨而灌顶之，具足智慧之弥庞（མི་ཕམ་，意为不败）善知识，为令诸众生之，智慧成就，而造作此殊胜“ཨ་ར་པ་ཙ་ན་”（藏文，梵文天城体：अ र प च न，梵文罗马拟音：a ra pa ca na，汉语字面意思：无字等）轮之论著。由善妙编纂此殊胜轮之仪轨，所获得之无量无垢之福德，愿以此令世间一切众生皆能舍弃罪恶，愿能安住于文殊之唯一安乐之中！“ཨ་ར་པ་ཙ་ན་”（藏文，梵文天城体：अ र प च न，梵文罗马拟音：a ra pa ca na，汉语字面意思：无字等）之修法。成就证悟之导师弥庞（མི་ཕམ་，意为不败）善知识所造作圆满。印度堪布比布底旃扎（Bibhuti Chandra）与查擦瓦·达索（Chag Lotsawa Daktsong Chökyi Gyalpo）译。

【英语翻译】
Acting, creating excellent wisdom without defilement. When the wheel below quickly turns, think of cutting off all the darkness of ignorance. The moon-shaped one has a great net of light, and is viewed as being with the gods, without any movement of self-nature. From the light arising from the moon marked by the rabbit, immeasurable clouds spread in the ten directions, making sentient beings immaculate, and in the end, return and enter my own body in the moon. Meditate like a secret instruction with the door of a reliable mantra, and recite the supreme mantra "A RA PA CA NA" (Tibetan, Devanagari: अ र प च न, Romanized Sanskrit: a ra pa ca na, Literal Chinese meaning: No character, etc.), quickly destroy the faults of bad wisdom, obtain the pleasing, immaculate supreme, and all the Buddha's position and supreme power. The supreme guru, Joyful Vajra, became the treasure of the supreme Dharma, and in front of the assembly of the Sugatas, the wise Mipham (unconquerable) spiritual friend, who fully empowered the ritual, made this supreme "A RA PA CA NA" (Tibetan, Devanagari: अ र प च न, Romanized Sanskrit: a ra pa ca na, Literal Chinese meaning: No character, etc.) wheel treatise for the accomplishment of the wisdom of all beings. From the well-arranged supreme wheel ritual, may the infinite and immaculate merit that is obtained cause all beings in the world to abandon sin, and may they abide in the sole bliss of Manjushri! The practice method of "A RA PA CA NA" (Tibetan, Devanagari: अ र प च न, Romanized Sanskrit: a ra pa ca na, Literal Chinese meaning: No character, etc.). Completed by the spiritual friend Mipham (unconquerable), the teacher who attained realization. Translated by the Indian Abbot Bibhuti Chandra and Chag Lotsawa Daktsong Chökyi Gyalpo.

The practice method of "A RA PA CA NA" (Tibetan, Devanagari: अ र प च न, Romanized Sanskrit: a ra pa ca na, Literal Chinese meaning: No character, etc.). By Mipham the Spiritual Friend.

============================================================

